The problem is that the 'Iranian' STAN, which everyone is sure to translate as 'country', in fact does not have such translation. More exactly, that would be 'place of''. Here is a list of Persian words meaning 'land'. None of them is 'stan':
زمین - land, ground, earth, field, terrain, soil
سرزمین - land, territory, country, region, soil, clime
خشکی - land, drought, dryness, mainland, aridity, stinginess
خاک - soil, territory, dirt, dust, earth, land
دیار - land, country, region
بر - mainland, land, bosom
https://translate.google.com.ua/?hl=en&tab=wT#
At the same time we know that in Kartvelian language the genitive case s-ending in combination with TAN-preposition has the same meaning. It's seen very well in Chubinashvili's dictionary references:
მახესთან ნახე, საწყაოსთან ნახე, რუხასთან ნახე
The meaning is '(jointly) with' or 'near'.
If the above makes sense, the idea of Persian language (IE) beaing source for borrowings into Kartvelian (pre-IE) has no reasons to be considered anymore.
No comments:
Post a Comment